|
Скоро: доступ к каталогу только после регистрации на сайте - Регистрация
История перевода Библии на русский язык / Чистович И.А.. - 2-е изд. - С.-Пб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1899. - 356 c. Чистович И.А.: История перевода Библии на русский язык 2-е изд.Оглавление:
Часть I
Введение. - Судьба священного писания в древней греческой и русской
церкви. - Оригинальные тексты священных книг ветхого и нового завета
Перевод LXX. - Известнейшие опыты исправлений перевода LXX
Древнейшие списки. - Перевод Библии на славянский язык и история
славянской Библии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
Перевод Библии на русский язык
I. Российское Библейское Общество. - Учреждение Общества. - Отчеты и
известия Общества. - Издания славянской Библии. - Перевод священных книг
ветхого и нового завета на русский язык. - Протесты против Российского
Библейского Общества. - Закрытие Российского Библейского Общества
Рассмотрение вредных (мистических) книг . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-109
II. Положение дел после закрытия Российского Библейского Общества . . . .109-133
III. Перевод священных книг ветхого завета на русский язык протоиерея
Г.П. Павского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133-207
IV. Перевод ветхозаветных книг с еврейского языка на русский
архимандрита Макария . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207-240
V. Приложения
1-е. Краткое историческое обозрение целей, хода и последствий учреждения
Библейских Обществ в России . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
2-е. О злых действиях тайных обществ, выдумавших Библейское Общество
в Европе и неусыпно чрез оное все к своей цели направляющих . . . . . . . . .253
VI. Возобновление перевода Библии на русский язык в 1856 г . . . . . . . 261-323
VII. О системе переводов Библии на русский язык . . . . . . . . . . . . .323-340
VIII. Некоторые сведения о переводах священного писания ветхого завета
на русский язык, изданных за границею, и о переводах для евреев . . . . .341-347
Возможно, Вас так же заинтересуют следующие издания:- Белов В.Н.,
Идентификационное значение фонетико-грамматической модификации при исследовании рукописей, выполненных на русском языке лицами, для которых родным языком является один из языков тюркской семьи → - Скибицка М.А.,
Лакунарные явления в обучении славянским языкам и проблема их перевода (на примере лакун в польском, русском и белорусском языках) → - Байрамова Л.О.,
Некоторые структурные особенности перевода на русский язык Договора об учреждении Европейского Сообщества (на примере договора для немецкоязычных стран) Проблемы терминов в русском тексте → - Осипян Б.А.,
Русский язык как ключ к познанию духа русского права → - Ражков Р.А.,
Об обязательности приложения к письменным доказательствам, исполненным на иностранном (украинском) языке, надлежащим образом заверенного перевода на русский язык → - Ильина Н.О.,
Русский речевой этикет в практике преподавания русского языка на подготовительном факультете → - Коренева А.В.,
Обучение студентов специальности "юриспруденция" профессиональному языку в курсе "русский язык и культура речи" →
|